Posted in: 生活

「调休」的英语是什么?

头图

“调休”是一个非常有中国特色的表达,英语里面找不到完全等效的概念。一些官方机构将其翻译为 adjusted working days,但这一译法让一些老外感到困惑。比如国外旅游网站 tripadvisor 上面有老外专门发帖询问这个短语是什么意思:

这名老外注意到七个公众假期里面有四个旁边出现了”adjusted working days”字眼,还问这些被标注的周末是不是实际上就是工作日。

那么,“调休”应该怎么翻译才比较好呢?我看到《环球时报》今年一篇关于调休的文章里面出现了这样的句子:

Peng Han, chief analyst at Travel Daily, said that public opinion shows a strong desire for policy adjustments regarding the “make-up working day” mode.

作者将“调休”翻译为 the “make-up working day” mode,如果要表达“调休日”,则可以说make-up working days或者make-up workdays

英语里面有 make-up time 这样的说法,它指的是人们通过加班来填补之前请假的时间。比如某一天你因为个人原因请假了三个小时,那么你可以选择在后面某个工作日加班三个小时,用来填补中间缺失的时间。这样安排既可以给员工更大的自由度,也可以保证工作产出。

make-up working days 也借鉴了这一逻辑,相当于在周末把之前放假的时间给补回来。这一译法比较接近调休的本质。

一些外媒也有其他译法,比如 CNN 有这样的句子:

The practice of moving workdays to weekends to create a longer vacation during major Chinese holidays is known as “tiaoxiu” or adjusted rest.

上面这句话非常准确地点出了调休的本质:在长假期间将工作日“移到”周末。作者给出的译法是 tiaoxiu 或者 adjusted rest,不过 adjusted rest 比较抽象,不能让人直观理解单词传达的意思。

我觉得可以直接把调休译为tiaoxiu,后面加括号补充解释,比如:tiaoxiu (the practice of moving workdays to weekends to create a longer vacation)

此外,一些欧洲国家还存在“反向调休”,这种模式在英语中称为bridge,在德语中称为 Brückentag。

举个例子,如果周二是公共假期,那么很多公司会连周一也一起放假,以便和周末凑成一个长假(就像搭桥一样),而周一就被称为 bridge day。不过在德国等国家,这多放的一天并不是法定节假日,人们通常用的是自己的年休假来搭桥。比如周一请一天年休假,这样就能连成四天假期。

  • 微信或QQ扫一扫
Back to Top